Рейтинг@Mail.ru

Открытый вопрос

Оценить: 1 2 3 4 Средний рейтинг: 0.00 / 0 Проголосовавших

click

Валентин

+
-

По своему личному опыту могу сказать, что такая вещь, как перевод, это весьма неблагодарная вещь. Я знаю два языка, украинский и русский, изучаю ещё английский, так вот, меня попросили перевести стих с русского на украинский, так как человек приезжал из России. и хотел стих прочесть на украинском языке.

так вот, если переводить прозу, там есть свои сложности, а вот если начнёшь переводить стихи, то уже, что называется, пиши пропало! Ведь здесь, если переводить буквально, то, во-первых, нарушается рифма, а во-вторых, получается простая мешанина слов, которая ни к чему не обязывает, а, напротив, может вызвать непонятный смысл, который может не понравиться окружающим. Посему, прежде, чем переводить что-то, нужно немножко посидеть со словарём, и попытаться найти подходящие слова для замены тому. что есть в том или ином стихе, скажем, и в прозе в том числе, конечно.

В общем, переводить что-то весьма неблагодарная вещь. недаром переводчик - это одна из самых оплачиваемых профессий, так как эта профессия требует к себе весьма кропотливого подхода, нужно уметь соображать головой. Ведь если вы работаете, скажем, в дипломатической миссии, то любое неверно вами переведённое слово, может повредить всему государству!

Что же касается перевода выражения "I miss you", то глагол "To miss", переводится, как "промахнуться, ошибиться". Можно это перевести, как "Я избегаю вас", или же, я избегаю встречи с вами.

Если честно, то логичнее звучало бы "I miss to you". Думаю, что это было бы корректнее.

Желаю успеха!

Ответил Валентин 1 месяц назад Пожаловаться

Добавить комментарий

Оценить: 1 2 3 4 Средний рейтинг: 0.00 / 0 Проголосовавших


Данную страницу никто не комментировал. Вы можете стать первым.

Ваше имя:

Комментарий:
Введите символы: *
captcha
Обновить

Нашли ответ на свой вопрос?
Помогите и другим пользователям: