Как переводится just do it?

Ironshaper
  1. Валентин говорит:

    Недаром я занёс этот вопрос в подкатегорию «Лингвистика», ведь это непосредственно касается перевода с английского языка.

    Дело в том, что перевод с другого языка вообще дело неблагодарное. Я сам изучаю английский, да и много приходилось читать, что невозможно всё переводить в буквальном смысле слова. Даже два родственных языка, такие, как русский и украинский и те отличаются коренным образом. Однажды меня попросили на украинский перевести стих. Морочливое дело, скажу я вам! Если переводить буквально, то потеряется всякий смысл стиха.

    Также, мне удалось перевести, как начинающему, с английского языка на украинский всем известный хит The beatles «Yesterday». Переводя эту песню я лишний раз убедился, что невозможно стих перевести буквально. Всегда приходится подыскивать слова схожие по смыслу. Могу себе представить, какая мешанина получилась, если бы я вздумал перевести всё в буквальном смысле. Прозу переводить сложно, но стихи переводить ещё сложнее, потому, как нужно не просто подобрать слова, но и так подобрать, чтобы получилась рифма.

    Теперь, что касается выражения «Just do it».

    Само слово «just», переводится, как «просто», то есть, это можно и в контексте, например, «просто зайдите сюда», или же просто, в том смысле, что всё весьма просто, несложно, имеется в виду. Для обозначения выражения «простой», то есть, простой пример, или простой вывод, можно применить выражение «Idle time».

    Хотя, по отдельности эти слова из выражения означают «ожидание» и «время».

    Итак, «just do it», можно перевести, как «это сделать просто», можно также, «это делается просто».

    Успеха!

Добавить комментарий

Войти с помощью: