Рейтинг@Mail.ru

Открытый вопрос

Оценить: 1 2 3 4 Средний рейтинг: 0.00 / 0 Проголосовавших

click

Валентин

+
-

Недаром я занёс этот вопрос в подкатегорию "Лингвистика", ведь это непосредственно касается перевода с английского языка.

Дело в том, что перевод с другого языка вообще дело неблагодарное. Я сам изучаю английский, да и много приходилось читать, что невозможно всё переводить в буквальном смысле слова. Даже два родственных языка, такие, как русский и украинский и те отличаются коренным образом. Однажды меня попросили на украинский перевести стих. Морочливое дело, скажу я вам! Если переводить буквально, то потеряется всякий смысл стиха.

Также, мне удалось перевести, как начинающему, с английского языка на украинский всем известный хит The beatles "Yesterday". Переводя эту песню я лишний раз убедился, что невозможно стих перевести буквально. Всегда приходится подыскивать слова схожие по смыслу. Могу себе представить, какая мешанина получилась, если бы я вздумал перевести всё в буквальном смысле. Прозу переводить сложно, но стихи переводить ещё сложнее, потому, как нужно не просто подобрать слова, но и так подобрать, чтобы получилась рифма.

Теперь, что касается выражения "Just do it".

Само слово "just", переводится, как "просто", то есть, это можно и в контексте, например, "просто зайдите сюда", или же просто, в том смысле, что всё весьма просто, несложно, имеется в виду. Для обозначения выражения "простой", то есть, простой пример, или простой вывод, можно применить выражение "Idle time".

Хотя, по отдельности эти слова из выражения означают "ожидание" и "время".

Итак, "just do it", можно перевести, как "это сделать просто", можно также, "это делается просто".

Успеха!

Ответил Валентин 1 месяц назад Пожаловаться

Добавить комментарий

Оценить: 1 2 3 4 Средний рейтинг: 0.00 / 0 Проголосовавших


Данную страницу никто не комментировал. Вы можете стать первым.

Ваше имя:

Комментарий:
Введите символы: *
captcha
Обновить

Нашли ответ на свой вопрос?
Помогите и другим пользователям: