Рейтинг@Mail.ru

Открытый вопрос

Оценить: 1 2 3 4 Средний рейтинг: 0.00 / 0 Проголосовавших

click

Валентин

+
-

Моя задача показать, что не всё, что произносится, можно переводить, так как бывают такие слова, которые просто вызваны, либо фантазией определённой личности, либо просто взятыми наугад, или вообще не имеют под собой никакого перевода.

Итак, нам всё чаще приходится слышать различного рода название фирм, компаний и так далее. Особенно это непривычно тем, кто в своё время вырос в союзе, и не знает ничего, кроме, скажем, "Маяка", "Зари" и тому подобным вещам. Хотя, насколько я помню, когда ещё в детстве, то приходилось слышать названия, и "Сони", и "Панасоник", а чуть-чуть попозже и "Самсунг", но, как всегда, не все задавались себе вопросом, как это переводится и что может означать то или иное название.

Если название "Сони", ещё можно было как-то перевести, скажем "звуковая техника", ибо "Sound" весьма созвучно с названием всем известной японской фирмой, то "Панасоник", уже будет посложнее. Хотя, можно и это перевести, как "звук".

так вот, не все названия компаний, которые нам известны до нынешней поры, можно как-то перевести. Есть такие названия, которые вряд ли можно перевести как-то. Например, "Asus". это просто название производителя электроники, и никаких под собой определённых значений не преследует.

Что же касается "Lacoste", то это название не переводится. Название этой компании происходит от фамилии французского основателя фирмы Рене Лакоста.

Эта компания производит такие вещи, как теннисные рубашки, ботинки, часы и так далее. Эмблемой у них является крокодил.

Успехов вам!

Ответил Валентин 1 месяц назад Пожаловаться

Добавить комментарий

Оценить: 1 2 3 4 Средний рейтинг: 0.00 / 0 Проголосовавших


Данную страницу никто не комментировал. Вы можете стать первым.

Ваше имя:

Комментарий:
Введите символы: *
captcha
Обновить

Нашли ответ на свой вопрос?
Помогите и другим пользователям: