Рейтинг@Mail.ru

Открытый вопрос

Оценить: 1 2 3 4 Средний рейтинг: 0.00 / 0 Проголосовавших

click

Rhiannon

+
-

Переводчик - несомненно, интересная профессия, однако очень сложная. Как же стать переводчиком?

Во-первых, существуют переводческие и лингвистические факультеты. На лингвистических изучаются в основном проблемы языка, употребление слов и времен, на переводческом же ко всему прочему добавляется и техника перевода. Изучение данной профессии в университете - один путь.

Во-вторых, если вы знаете язык, то можете практиковать сами свою переводческую деятельность. В настоящее время существует великое множество книг по теории перевода.

ажно помнить, что переводить "под кальку" умеет каждый, а перевод, в т.ч. и художественный перевод, должен быть сделан безупречным языком, что, несомненно, влечет  за собой изменения слов, времен и форм. Синхронный перевод - один из самых сложных видов перевода. Для того, чтобы преуспеть в нем, вам необходимо в течение долгого времени общаться с иностранцами, понимать их акцент и быстро переводить и доносить до слушателя именно то, что хотел сказать иностранец,учитывая нормы языка.  Существует также технический, экономический, юридический переводы. Они направлены на какую-то определенную область. Следует помнить, что переводчик -это  тяжелый труд, и было бы прекрасно, если бы вы могли практиковать свой язык и  в стране, где он является родным.

Ответил Rhiannon 1 месяц назад Пожаловаться

Добавить комментарий

Оценить: 1 2 3 4 Средний рейтинг: 0.00 / 0 Проголосовавших

Яла

+
-

Если Вы желаете стать переводчиком, приготовьтесь к долгому, кропотливому труду. Прежде всего, надо выучить язык, с которым Вы хотели бы работать и, желательно, получить образование (лингвистический факультет, в народе называют "ин. яз."). Но одного знания языка не достаточно, желательно посещать время от времени страну, где разговаривают на данном языке (а  ещё лучше пожить какое-то время там) - это добавит к Вашим академическим знаниям, знание разговорного, живого языка, поможет преодолеть пресловутый "языковой барьер". Кроме того, надо пройти курс техники перевода (письменного, устного перевода - зависит от Вашего желания стать письменным или устным переводчиком).

А самое главное для того, чтобы стать переводчиком - желание много и постоянно работать, желание совершенствовать свои профессиональные навыки, умение и желание работать с людьми.

Ответил Яла 1 месяц назад Пожаловаться

Добавить комментарий

Оценить: 1 2 3 4 Средний рейтинг: 0.00 / 0 Проголосовавших


Данную страницу никто не комментировал. Вы можете стать первым.

Ваше имя:

Комментарий:
Введите символы: *
captcha
Обновить

Нашли ответ на свой вопрос?
Помогите и другим пользователям: