Какая разница между последовательным и синхронным переводом?

  • admin
  • Комментариев нет
Какая разница между последовательным и синхронным переводом?
  • Фото: Какая разница между последовательным и синхронным переводом?

На различных мероприятиях с участием иностранных коллег обязательно присутствует переводчик. Устный перевод считается наиболее сложным, так как речь не фиксируется, поэтому переводчику нужно обрабатывать информацию с большой скоростью без возможности вернуться к предыдущей фразе или использовать справочник. Устный перевод бывает последовательным и синхронным. Последовательный перевод сегодня наиболее распространен и используется на официальных мероприятиях и деловых встречах. Человек, говорящий на языке оригинала, делает паузы в своей речи, во время которых переводчик осуществляет перевод сказанного текста. Объем произносимого текста может быть от двух и более предложений, поэтому выполнение грамотного перевода требует от специалиста большого опыта работы высокого уровня подготовки.

Чтобы совершенствовать свои навыки в устном переводе, очень полезно общение с профессионалами в этой сфере деятельности, наблюдение за их работой, посещение проверенных курсов для переводчиков, например, от компании »Interpretlab». Эта компания объединяет профессиональных переводчиков и преподавателей устного и письменного перевода. Ее деятельность включает услуги по последовательному и синхронному переводу, нашептыванию, предоставлению специального оборудования, по проведению тренингов и повышению квалификации переводчиков.

Что касается синхронного перевода, то он используется на мероприятиях с участием большого количества иностранцев. Переводчик при этом находится в отдельной комнате и слушает говорящих через наушники, а осуществляет перевод с помощью специального микрофона. Особенность синхронного перевода в том, что специалист слушает речь и тут же ее переводит с задержкой в несколько секунд.

Самым сложным видом является устный синхронный перевод на переговорах, который называется нашептыванием. Во время переговоров ситуация осложняется тем, что специалисту необходимо слышать всех участников разговора и при этом тихо и внятно переводить текст.

Чтобы стать хорошим переводчиком, надо постоянно совершенствовать свои навыки владения иностранным языком, работать над дикцией и умением управлять тембром голоса с помощью специальных упражнений, дыхательной гимнастики и скороговорок, записывать собственную речь на диктофон с целью проверки ее правильности прислушиваться к советам опытных переводчиков.

А предварительное общение с участниками переговоров для понимания предмета разговора поможет при переводе.

Оцените эту запись:

Добавить комментарий

Войти с помощью: