Рейтинг@Mail.ru

Открытый вопрос

Оценить: 1 2 3 4 Средний рейтинг: 0.00 / 0 Проголосовавших

click

BigBear

+
-
Книгу про Винни-Пуха написал английский писатель Алан Александр Милн.
Первая книга про Винни-Пуха вышла в 1926 году. В ней были десять историй про плюшевого медвежонка. В 1928 году вышел “Дом на Пуховой опушке”, вторая книга о медвежонке, куда вошли еще 10 историй.
Сам Винни-Пух обязан своим именем медведице Виннипег (сокращенно Винни). Эта медведица жила в Лондонском зоопарке и ее очень любил сын Милна – Кристофер Робин. У Кристофера-Робина был плюшевый медвежонок, и он назвал его Вини. Потом Алан Милн стал рассказывать своему сыну сказки о его плюшевом медвежонке – так и появилась книга.
А в 1981 году, когда Кристоферу-Робину было уже 61 год, он установил в зоопарке Лондона памятник медведице Винни.

Ответил BigBear 1 месяц назад Пожаловаться

Добавить комментарий

Оценить: 1 2 3 4 Средний рейтинг: 0.00 / 0 Проголосовавших

Елена

+
-

На территории постсоветсткого пространства ответа могут быть два: Алан Милн и Борис Заходер. Если быть очень точными, то настоящий автор любимейшего плюшевого мишки - Винни-Пуха - А. Милн. Заботливый отец, который своему сынишке (как ни удивительно, Кристоферу Робину) написал сказки про приключения его (мальчика) и его друзей: плюшевого мишку (в реальности у Кристофера был мишка Эдуард, но позже, конечно, переименовался в Винни-Пуха, имя которого было дано в честь лондоской мишки из зоопарка Винни), поросенка (Пятачка), ослика, кенгуру и т.д.
Все это произошло еще в 1925 году, а вышло в свет год позже. С того момента А. Милн начал строить карьеру писателя, но повести про медвежонка остались самыми популярными в его карьере.
История же советского Винни-Пуха была начата в конце 50-тых XX столетия, когда переводом повестей занялся Б. Заходер (переводы были и ранее, но популярности не принесли). Б. Заходер же сделал не просто перевод, он перессказал повести, да так умело, что практически можно говорить о существовании двух историй о мишке. Он внес туда не только талант переводчика, но и поэта, все Сопелки, Бурчалки созданы именно Заходером. Много он привнес своего и при передаче текста. дословный же перевод появился уже намного позже, но популярностью все же пользуется именно заходеровский вариант сказки.

Да и иллюстрации кардинально отличаются: изначальный вариант Милновского варианта нарисовал Шеппард - достаточно специфические рисунки. А мультики: диснеевский и наш родной советский. Оба любимые, но абсолютно разные!

Ответил Елена 1 месяц назад Пожаловаться

Добавить комментарий

Оценить: 1 2 3 4 Средний рейтинг: 0.00 / 0 Проголосовавших

марго 2012-01-18 13:38:54
классный папа

[Ответить]
↑ 0 ↓

Страницы: [1]

Оставить комментарий

Ваше имя:

Комментарий:
Введите символы: *
captcha
Обновить

Нашли ответ на свой вопрос?
Помогите и другим пользователям: