Кто написал винни пуха?

Кто написал винни пуха?

Stoneworker
  1. BigBear говорит:

    Книгу про Винни-Пуха написал английский писатель Алан Александр Милн.
    Первая книга про Винни-Пуха вышла в 1926 году. В ней были десять историй про плюшевого медвежонка. В 1928 году вышел “Дом на Пуховой опушке”, вторая книга о медвежонке, куда вошли еще 10 историй.
    Сам Винни-Пух обязан своим именем медведице Виннипег (сокращенно Винни). Эта медведица жила в Лондонском зоопарке и ее очень любил сын Милна – Кристофер Робин. У Кристофера-Робина был плюшевый медвежонок, и он назвал его Вини. Потом Алан Милн стал рассказывать своему сыну сказки о его плюшевом медвежонке – так и появилась книга.
    А в 1981 году, когда Кристоферу-Робину было уже 61 год, он установил в зоопарке Лондона памятник медведице Винни.

  2. Елена говорит:

    На территории постсоветсткого пространства ответа могут быть два: Алан Милн и Борис Заходер. Если быть очень точными, то настоящий автор любимейшего плюшевого мишки — Винни-Пуха — А. Милн. Заботливый отец, который своему сынишке (как ни удивительно, Кристоферу Робину) написал сказки про приключения его (мальчика) и его друзей: плюшевого мишку (в реальности у Кристофера был мишка Эдуард, но позже, конечно, переименовался в Винни-Пуха, имя которого было дано в честь лондоской мишки из зоопарка Винни), поросенка (Пятачка), ослика, кенгуру и т.д.
    Все это произошло еще в 1925 году, а вышло в свет год позже. С того момента А. Милн начал строить карьеру писателя, но повести про медвежонка остались самыми популярными в его карьере.
    История же советского Винни-Пуха была начата в конце 50-тых XX столетия, когда переводом повестей занялся Б. Заходер (переводы были и ранее, но популярности не принесли). Б. Заходер же сделал не просто перевод, он перессказал повести, да так умело, что практически можно говорить о существовании двух историй о мишке. Он внес туда не только талант переводчика, но и поэта, все Сопелки, Бурчалки созданы именно Заходером. Много он привнес своего и при передаче текста. дословный же перевод появился уже намного позже, но популярностью все же пользуется именно заходеровский вариант сказки.

    Да и иллюстрации кардинально отличаются: изначальный вариант Милновского варианта нарисовал Шеппард — достаточно специфические рисунки. А мультики: диснеевский и наш родной советский. Оба любимые, но абсолютно разные!

Добавить комментарий

Войти с помощью: